Au cours des trente dernières années, la recherche relative à l'expression des relations spatiales a mis en évidence des différences structurelles et lexicales systématiques entre les langues. L'une de ces différences a trait à la manière dont certaines langues romanes (comme le français) ou germaniques (comme l'allemand) décrivent des corps en mouvement dans l'espace. Tandis que pour exprimer le chemin parcouru, une langue comme le français emploie principalement un verbe conjugué, une langue comme l'allemand utilise des éléments invariables comme des préverbes, des adverbes et des prépositions. Bien que cette différence ne soit pas absolue, mais progressive, elle semble avoir des conséquences étendues : plusieurs études empiriques ont montré que la manière dont on formule habituellement ces informations varie profondément d'une langue à l'autre. Dans ce contexte, des études ont examiné quelles étaient les conséquences de ces différences de formulations relatives à l’espace sur l'apprentissage et l'usage de deux langues de types différents.
Le présent projet vise à explorer deux questions de recherche connexes et encore ouvertes. Tout d'abord, comment le rapport de dominance entre le français et l'allemand dans la compétence de l'individu bilingue influence-t-il la formulation des expressions relatives à l'espace ? Il s’agit donc de déterminer si et comment précisément la langue dominante laisse une empreinte sur la langue dominée (par exemple trouve-t-on des traits propres au français dans l'allemand parlé par un individu bilingue dont la langue prépondérante est le français ?). À l'inverse, est-il aussi possible de relever des traces de sa seconde langue dans sa langue dominante ?
À ces questions de transferts bidirectionnels s'ajoute une autre question: quel rôle joue l'état d'activation des langues parlées par l'individu bilingue au moment de l'énonciation (mode langagier) ? Une activation simultanée des deux langues a-t-elle une influence sur de tels effets de convergence ? Dans l'affirmative, ces effets sont-ils plus marqués dans la langue dominante ou dans la seconde langue ? Différents instruments servent à l'étude de ces questions, notamment des vidéos présentant des mouvements, que des individus bilingues décrivent en variant les deux états (mode monolingue vs mode bilingue) et leurs deux langues (allemand vs français). Une série de questions et de tests permet de relever, chez les sujets testés, les principales variables déterminées selon des hypothèses théoriques, et de modéliser statistiquement leur influence sur les variables linguistiques qui en dépendent.
StoBerMan - An instrument to elicit motion event descriptions
One of 60 videos used in this study
Test design
The 16 HTML pages contained in the stimuli package show 60 video stimuli in four mode conditions and four orders. The 60 stimuli are composed of 30 critical and 30 filler items. The four language modes are as follows: de=German monolingual mode, fr=French monolingual mode, bide=German bilingual mode, bifr= French bilingual mode. In the monolingual modes, participants are asked to describe all the stimuli in the respective language. In the German bilingual mode, critical items are described in German, filler items in French. In the French bilingual mode, critical items are described in French, filler items in German.
The critical items display self-propelled motion events with the figure moving in a specific manner and covering a specific path. The manner of motion of the 30 critical items is always of a different type. Five unidirectional path types are included: up, down, across, out and in.
Fillers are implemented as an inherent part of the research design to distract participants from the research aims and prevent them from using the same constructions and verb types. Thus, they are supposed to establish a bilingual mode by trying to activate the non-target language to the same degree as the language used to describe the critical stimuli. The scenes for the filler items are adopted from the caused-motion domain and never showed intransitive motion events. The aim is therefore to prevent participants from activating the same constructions and verb types used in the critical stimuli. The motion types of the filler stimuli focus on placement events, of which German displays at least three types: setzen ‘to put sitting’, legen ‘to put lying’, stellen ‘to put standing’ that can be translated into the verbs mettre or poser in French. The 30 filler video clips are designed to display the canonical position and dimensionality of 10 setzen-types, 10 legen-types and 10 stellen-types.
The stimuli are presented in four different orders in a randomized block design. The 60 video clips are divided into ten blocks of three filler items and three critical items each. Theoretically, this design allows no more than six filler or critical items to be presented sequentially (e.g. three filler items at the end of one block and three filler items at the beginning of the next block). In the blocks, critical items are placed with different path types and filler items for each of the three (German) caused motion types (i.e. setzen, stellen and legen). Inside each block, the items are distributed randomly.
There are two orders in which blocks are assigned semi-randomly, i.e. it is paid attention that the blocks in the two orders did not show repeating patterns. The third and fourth orders show the reversed block arrangement, i.e. starting with the blocks that are placed at the end of the first and second orders and ending with their starting blocks, resulting in a total of four different orders.
Participants are asked to describe the items by answering the question “Was passiert?” or “Qu’est-ce qui se passe?”.
To play or pause the clip, press the spacebar.
Citations
To cite this instrument, please use the following reference:
Berthele R., Stocker L. "StoBerMan: An instrument to elicit motion event descriptions" (2014-2017). http://tinyurl.com/stoberman
Copyright/Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.