Ilots de plurilinguisme en classe d’histoire
Processus de résolution d’une tâche en intercompréhension et profils individuels favorables à ce type d’activité
Direction de projet
Equipe
Le but du projet « Ilots de plurilinguisme en classe d’histoire : processus de résolution d’une tâche en intercompréhension et profils individuels favorables à ce type d’activité » était double : (1) Il s’agissait d’une part d’adapter pour le secondaire I l’idée de fiches pédagogiques développées en 2009 dans le cadre d’un projet de création de matériel pour une didactique de l’intercompréhension (lecture de textes en langue source en cours d’histoire) au secondaire II,...
Equipe
Projet de recherche mené par la Haute école pédagogique de Lucerne (PH Luzern)
Ce projet de recherche a étudié l’impact des échanges linguistiques sur le développement des compétences interculturelles, des attitudes interculturelles, ainsi que de la motivation d’élèves du secondaire II à apprendre des langues. Nous avons par ailleurs cherché à déterminer les critères et conditions de succès de programmes d’échange. Pour ce faire, nous avons analysé des activités d’échange de durée différente...
Direction de projet
Bruno Moretti, Université de Berne (UniBE) et l'Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana (OLSI)
Equipe
Sabine Christopher Guerra, Elena Pandolfi, Barbara Somenzi (OLSI)
Dans le cadre du projet « Italiano ricettivo », le développement du matériel didactique Capito ?, visant l’auto-apprentissage et/ou l’implémentation en cours de langue/formations, a été complété en décembre 2013.
Projet de recherche mené par la Haute école pédagogique de Schaffhouse (PHSH) et par la Haute école pédagogique des Grisons (PHGR)
Les textes dans les livres d’école sont souvent trop difficiles même pour des élèves de niveau moyen. Pour des apprenants plus faibles et des enfants pour qui l’allemand est une langue seconde, ces textes sont trop exigeants sur le plan linguistique. La mise à disposition de textes de niveaux différenciés est dès lors une nécessité pour une école inclusive....
Enseigner des genres textuels au secondaire I
Approches interlinguistiques entre langue étrangère (allemand) et langue de scolarité (français)
Direction de projet
Equipe
Giulia Bierens-de-Haan (UNIGE)
Le but central du projet était de construire une base empirique nécessaire à la compréhension de ce qui est enseignable par des approches dites « intégrées » en partant des dimensions du genre textuel. Le développement et l’intégration d’outils didactiques interlinguistiques devait permettre d’explorer, en classe d’allemand, les possibilités d’une didactisation des genres textuels en langue étrangère à partir de ces mêmes genres travaillés, dès l’école primaire, en langue de scolarité...
Les Mets et les Mots – von Speisen und Sprachen (MEMO)
Approches d’éveil aux langues et d’ouverture aux cultures dans le cadre d’activités concernant le culinaire/alimentaire en classe de L2
Direction de projet
Dr. Victor Saudan (PH Luzern)
Equipe
Elke-Nicole Kappus et Claudia Wespi (PH Luzern)
Projet de recherche mené par la Haute école pédagogique de Lucerne (PH Luzern)
Le projet répondait à la question à savoir comment l’enseignement des compétences (inter-) culturelles et de la réflexion transculturelle dans le sens des objectifs d’EOLE/ELBE est/peut être réalisé dans le cadre de l’enseignement de la 2è langue nationale en Suisse. Le projet ciblait à cette fin les activités concernant le domaine du culinaire/alimentaire dans l’enseignement de L2 au niveau du Secondaire...
Quelles formules et quelles conditions pour des échanges ou des contacts touchant le plus grand nombre d’élèves possible ?
Etude des conditions de réussite à partir des représentations et des expériences vécues par des futur-e-s enseignant-e-s de langues-cultures étrangères à l’école obligatoire
Direction de projet
Susanne Wokusch, Rosanna Margonis-Pasinetti (HEP Vaud)
Malgré l’importance reconnue des échanges linguistiques (et culturels) à tous les niveaux, l’impact de leur promotion sur les échanges réellement effectués est limité. L’organisation et la mise en place d’opportunités de contact ou d’échange demandent un travail supplémentaire considérable aux enseignant-e-s; pour consentir à fournir de tels efforts, il faut de fortes convictions et une solide motivation ainsi que des appuis institutionnels.
Le but de ce projet est d’évaluer l’effet de différents modes d’échanges linguistiques, adaptés au cycle primaire et aisés à mettre en œuvre (par exemple deux rencontres courtes associées à des contacts via messagerie électronique et vidéo). Le projet est mené dans des classes du cycle primaire en Suisse orientale et occidentale.
L’analyse se concentre d’une part sur la motivation des élèves à apprendre et d’autre part, sur l’évolution des compétences langagières productives des...
Direction de projet
Dieter Isler (PH Thurgau)
Le projet « Pratiques plurilingues d’enfants et de professionnels dans des groupes de jeux » (Mehrsprachige Praktiken von Kindern und Fachpersonen in Spielgruppen, MePraS) vise à développer une typologie de diverses pratiques plurilingues et définir les conditions de leur utilisation réussie.
Pour cela, le quotidien de 4 groupes de jeux comptant une proportion moyenne à grande d’enfants plurilingues sera analysé selon une approche d’ethnographie filmique.
Pagination
- Page précédente
- Page 3
- Page suivante